Régis Blachère, orientaliste et Traducteur du Coran en français

9:54 - February 29, 2024
1
Code de l'info: 3487750
IQNA-L'œuvre célèbre de Blachère est la traduction du Coran qui est une des meilleures traductions du Coran dans les langues européennes.

Régis Blachère (1900-1973) est né le 30 juillet 1900 à Paris, dans une famille moyenne, et est décédé le 7 août 1973. Il avait quinze ans lorsqu'il partit au Maroc qui était une colonie française, avec ses parents.

Après ses études secondaires, il fut engagé comme traducteur bénévole, à Casablanca. Mais il n'aimait pas ce travail. C'est pourquoi il poursuivit ses études supérieures à l'école Moulay Youssef de Rabat et obtint son diplôme en 1922.

En 1924, il partit en Algérie et de retour à Rabat, il commença à enseigner dans l’école Moulay Youssef. En 1929, lors de la création de l'Institut des Hautes Etudes du Maroc, il en assure la direction jusqu'en 1935. A cette date, il termine sa thèse de doctorat sur Abu al-Taib al-Mutnabi, un poète syrien considéré comme le plus poétique des poètes islamiques, et achève la traduction de Tabaqat al-Umm de Sa’id al-Andalusi, à l'Université de la Sorbonne à Paris. Il devint ensuite professeur à l'École nationale des langues orientales de Paris, où il restera jusqu'en 1950. De 1956 à 1965, il fut directeur de l'Institut d'études islamiques de l'Académie de Paris et membre des Académies du Caire et de Damas, et en 1972, il fut élu membre de l'Institut de France.

Ses articles dans l'Encyclopédie de l'Islam, témoignent de ses nombreuses connaissances, notamment sur Abbas bin Ahnaf, Abu Sakhr Hazli, Akhtal, Amr bin Kulthum, Antra, Zul al-Rama, Bashar bin Bard, Farzadaq et d'autres. Mais son ouvrage principal est « Histoire de la littérature arabe du début à la fin du XVe siècle », qui est un ouvrage mondialement connu dans ce domaine.

Dans le domaine des études islamiques, le livre « La question de Mohammad (as) » en 1952, a été reconnu comme un livre riche et relativement impartial. Une autre de ses œuvres célèbres est la traduction du Coran, où il a déployé tous ses efforts pour atteindre un niveau de modération et d'éloquence parfait, et il a réussi dans une certaine mesure, car sa traduction est l'une des traductions les plus connues du Coran dans les langues européennes.

L'auteur du livre « Histoire de la littérature arabe » souhaitait que sa traduction du Coran présente deux avantages : D'abord, utiliser tous les commentaires et explications des prédécesseurs dans la traduction française du Coran, pour comprendre plus précisément le texte du Coran. Par exemple, on peut citer les problèmes de traduction du mot « Kossar » qui a plus d’une quinzaine de significations en arabe. Sa traduction devait « absorber » cette quantité croissante d'informations, disponibles grâce aux progrès scientifiques dans le domaine des sciences humaines, et les appliquer à la compréhension des textes religieux. D'autre part, il souhaitait que sa traduction respecte l'esprit du texte et les concepts historiques de la langue originale. Par exemple, le mot « Seigneur » dans le texte arabe signifie « éducation, croissance et abondance », tandis que ses homologues français (Seigneur), anglais (Lord) et allemand (Herr) se limitent aux sens de « domination ». En outre, le mot « raison » et ses dérivés, qui sont mentionnés dans le Coran, dans un sens purement moral, ont acquis ensuite, différents sens liés à la logique et à la conscience.

رژی بلاشر؛ مترجم فرانسوی قرآن و مستشرق محتاط

La contribution de Blachère au développement des sciences coraniques

Blachère a également travaillé dans le domaine des sciences coraniques et a rédigé une introduction à sa traduction du Coran qui fut publiée comme ouvrage indépendant. Cette introduction avait quatre parties : Les conditions de rédaction du Coran, le Coran actuel sans attention au contexte de la révélation, les critiques des orientalistes et les ouvrages de sciences islamiques utilisables par les orientalistes.

Blachère comme de nombreux uléma, estimait que les sources traditionnelles à cause de leurs divergences dans des questions primaires et secondaires, comme la liste des sourates, leur nom et leur rédaction, étaient difficilement utilisables. Blachère a examiné le livre religieux des musulmans selon des exigences rationnelles et sur la base d’une analyse historique. Blachère était très prudent dans tous ses commentaires et écrits sur le Coran et prudent dans ses analyses concernant la formation historique du texte coranique. En même temps, il n'a pas caché son admiration pour la cohérence du texte et le système de raisonnement du Coran, et a dit : « À notre avis, le Coran est en parfaite harmonie avec l'expérience religieuse du Prophète (as) et la nature de son message. Le Coran est un discours divin confié à l'âme du prophète où le sens et la structure se combinent pour élever l'âme, et une raison pour les infidèles, de se convertir à l’Islam ».

Aujourd'hui, les chercheurs travaillent sur l'ordre des sourates coraniques pour leur donner un crédit historique. Cette recherche est une clé pour comprendre le raisonnement non seulement dans les thèmes traditionnels qui divisent le Coran en sourates mecquoises et médinoises, mais comprennent également la communication linguistique et l'ordre grammatical du Coran.

Ces études se concentrent également sur les emprunts linguistiques, les effets des textes sur le Coran, les mythes et les histoires des prédécesseurs.

Par conséquent, on peut dire qu'à côté de l'école allemande, Blachère a également aidé à traiter ces questions dans le domaine des sciences coraniques.

4200408

Publié: 1
En revue: 0
Non publiable: 0
Francesco
0
0
Attention, une erreur importante s'est glissée dans cet article : Le Maroc n'était pas une colonie française mais un protectorat, de 1912 à 1956, mis en place dans le cadre du traité conclu à l'époque entre le Royaume du Maroc et la République française.
captcha