به گزارش ایکنا به نقل از تمپو، وزارت امور دینی اندونزی قرآن را از طریق مرکز تحقیق و توسعه سخنرانیها، گنجینههای مذهبی و مدیریت سازمانی(LKKMO) به بسیاری از زبانهای محلی ترجمه کرده است.
محمد ایشوم، رئیس این مرکز گفت: ما قرآن را به بسیاری از زبانهای محلی ترجمه کردهایم. در حال حاضر 26 ترجمه قرآن به زبانهای محلی وجود دارد.
او توضیح داد که این 26 زبان محلی زبانهایی هستند که در جزایر سوماترا، جاوه، کالیمانتان، سولاوسی و بالی پراکنده شدهاند. این مرکز همچنان در حال تحقیق بر روی سایر زبانها در جزایر دیگر، بهویژه نوسا تنگارای شرقی و پاپوآ است.
وی افزود: قرآن را در جزیره سوماترا به همه زبانها به جز زبان لامپونگ ترجمه کردهایم؛ همچنین در جزیره جاوه، به جز زبان بتاوی به دیگر زبانهای نحلی ترجمه شده است.
ایشوم افزود: در کالیمانتان، قرآن به زبانهای بنجار و دایاک ترجمه شد. زبان دایاک شاخههای مختلفی دارد و ما فقط به یکی از لهجههای آن قرآن را ترجمه کردیم. قرآن همچنین به زبانهای Kaili، بوگیس، کالیس، و مندر در سولاوسی و همچنین به زبان مالایی آمبونی مربوط به منطقه مالوکو ترجمه شده است. ترجمه قرآن به زبان بالیایی هم منتشر شده اما هنوز به زبانهای ان تی تی و پاپوآیی ترجمه نشده است.
ایشوم ادامه داد که برنامه ترجمه قرآن با هدف حفظ فرهنگ و طبق قانون شماره 5 پیشرفت فرهنگ که در سال 2017 تصویب شده و کمک به مردم برای درک کتاب آسمانی به زبان مادری خود انجام شده است.
وی افزود: این امر در راستای شعار دولت اندونزی است که معتقد است: ما متفاوت هستیم، زبانها، مذاهب مختلف، قبایل، نژادها و گروههای مختلف داریم، بنابراین باید بتوانیم قرآن را به زبانهای محلی خود بخوانیم.
فرآیند ترجمه قرآن با همکاری چندین نهاد از جمله دانشگاهیان، رهبران مذهبی، رهبران و مؤسسات محلی حفظ زبان انجام شده است. LKKMO همچنین با دولتهای محلی استانی و مقامات شهری به عنوان توزیعکننده همکاری میکند.
زبان اندونزیایی از زبانهای هسپرونزی(شاخهای از استرونزی) است که به دو دسته عمده «خاوری» و «باختری» تقسیم میشوند. قرآن در زبان اندونزیایی، هم به صورت کامل و هم به شکل جزئی ترجمه شده و بیش از چهل ترجمه قرآن به این زبان موجود است.
انتهای پیام