عبدالهادی فقهیزاده، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره ترجمه قرآن گفت: ترجمه قرآن به عنوان یک پدیده شاخص و برجسته در سراسر جهان از قرون اولیه موافقان و مخالفانی داشته است، اما واقعیت این است که ترجمه از منظر تفسیر مختصر نگاه کنیم، گریزی از آن نیست و راهی برای رساندن پیامهای هدایتی قرآن به مخاطبان است.
وی افزود: هرگز نباید به ترجمه به عنوان ترجمه مطلق نگاه کرد، علمای ترجمه، ترجمه را به دو نوع ترجمه مطلق و نسبی تقسیمبندی کنیم، ما باید نگرشمان به ترجمههای قرآن کریم و سایر متون مقدس اسلامی به صورت ترجمههای نسبی باشد، به این معنا که بخش قابل توجهی از مفاهیم اصلی و مفاهیم فرعی را بتواند منتقل کند و دستمایهای برای هدایت قرار گیرد.
فقهیزاده ادامه داد: باید توجه کنیم که این ترجمهها هر چند در سطح بالایی از قوت و اعتبار باشند، هرگز نمیتوانند منعکسکننده تمام جوانب معنایی، زیباشناختی و اعجاز بیانی قرآن کریم باشند؛ از اینرو ترجمه قرآن یک ضرورت دیرپای تاریخی و دینی است که گریزی از آن وجود ندارد، اما این نگاه باید به متنی باشد که در حدودی بتواند معانی قرآن را منعکس کند.
وی در ادامه تصریح کرد: کمشدن شمارگان چاپ قرآن، به متن قرآن برنمیگردد و براساس اطلاعاتی که دارم، شمارگان قرآن رو به تزاید است و ترجمههای مختلف و در قطعهای مختلف برای نیازهای مختلف به جامعه وجود دارد، بعضاً با افزودههای تفسیری در حاشیه یا شرح واژگان در حاشیه چاپ میشود و این برای برخی از کشورهای اسلامی الهامبخش بوده است و در واقع شوقزده و هیجانزده میشوند، وقتی میبینند قرآن در جمهوری اسلامی این اندازه دارای تنوع چاپ است.
معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه شمارگان برخی از آثار علوم و معارف قرآنی کاهش پیدا کرده و این مشکلی است که در جای دیگری مرتفع شود، بیان کرد: چاپهای فاخری که از قرآن انجام شده، متعدد است و هدیه برخی از آنها، مخارج اقتصادی فراوانی را ایجاد کرده است که این قرآنها دارای تیراژ پایینی هستند، اما نسخههای در دسترس مردم که نیاز اصلی مردم را برطرف میکند، در حد نیاز است و مراکز انتشاراتی گوناگونی عهدهدار این وظیفه شدهاند و از این طریق خدمات شایانی را ارائه میکنند.