چرایی طولانی شدن صدور مجوز ترجمه‌های قرآن
کد خبر: 3546999
تاریخ انتشار : ۲۹ آبان ۱۳۹۵ - ۰۹:۳۷
حشمتی عنوان کرد:

چرایی طولانی شدن صدور مجوز ترجمه‌های قرآن

گروه ادب: معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره دلایل طولانی شدن صدور مجوز ترجمه‌های قرآن گفت: بررسی ترجمه‌ها نیازمند کار دقیق و عالمانه است.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره دلایل طولانی شدن صدور مجوز ترجمه‌های قرآن گفت: بررسی ترجمه‌های قرآن سخت است؛ چرا که نیازمند کار دقیقی است و کارشناسان باید نظر خود را درباره این ترجمه‌ها ارائه دهند و در برخی موارد نیاز است یک ترجمه از سوی چندین کارشناس بررسی شود، البته کارشناسان بررسی ترجمه‌های قرآن، از افراد با تجربه و صاحب تألیف بوده و به این حوزه اشراف دارند.
وی با اشاره به ترجمه قرآن سیدضیاءالدین هاجری که بیش از 10 سال در انتظار دریافت مجوز است، افزود: این ترجمه نوع جدیدی از نگارش فارسی است و از این نظر نیاز به بررسی بیشتری دارد و طی این مدت حدود 25 بار از سوی کارشناسان ویرایش شده است؛ از این رو نشان می‌دهد که این ترجمه نیاز به ویرایش‌های جدیدی دارد.
حجت‌الاسلام حشمتی در ادامه عنوان کرد: در این راستا با مترجم، جلساتی را داشته‌ایم و قول پیگیری داده شده است، اما در نهایت باید ناقدان و کارشناسان به اقناع برسند، اگر بتوانند همدیگر را قانع کنند، مشکل در حال حل شدن است.
وی تصریح کرد: مشکل این ترجمه اختلاف در روش‌ها است که سبب شده این ترجمه و یا ترجمه‌های دیگری از قرآن نیاز به اصلاحات داشته باشند؛ چرا که ترجمه‌های قرآن موضوع مهمی بوده و باید دقت لازم در آنها صورت گیرد.
معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه درباره ضرورت ورود افراد کارشناس به حوزه ترجمه قرآن و جلوگیری از افراد غیرمتخصص به این حوزه بیان کرد: ما نمی‌توانیم جلوی تألیف یا ترجمه کسی را بگیریم؛ از این رو کار عالمانه می‌طلبد که این حوزه را آزاد بگذاریم تا آثار جدیدتری ارائه شود، اما کسانی که به این حوزه ورود می‌کنند باید دقت کنند که در سطح علمی بالایی در زمینه ادبیات فارسی و عرب و موضوعات دیگر باشند تا بتوانند به ترجمه دست بزنند.
حجت‌الاسلام حشمتی یادآور شد: غلامعلی حدادعادل پس از عمری، اقدام به ترجمه قرآن کرد، اما برخی افراد هستند که با گرفتن یک فوق لیسانس اقدام به ترجمه قرآن می‌کنند و احساس می‌کنند به ترجمه مسلط هستند؛ به همین دلیل توصیه می‌شود کار اول این افراد ترجمه قرآن نباشد؛ چرا که نیاز به پختگی بیشتری دارد.
سمیه قربانی
captcha